Rainer Maria Rilke

Un soneto a Orfeo, de Rilke – Trad. de Daniel Schechtel

Como, a veces, la hoja, apresurada,
roba al maestro el trazo verdadero,
así, el espejo quita a la sagrada
sonrisa de la joven su asidero,
cuando ella ausculta, sola, la mañana,
o a la luz de una lámpara leal.
Y el aliento de su rostro real,
más tarde, apenas un reflejo mana.
Qué habrá mirado el ojo en las cobrizas,
desfallecientes brasas del hogar:
atisbos de la vida, ya extraviados.
Ah, Tierra… ¿quién conoce tus cenizas?
Quien, a pesar de ellas, al cantar
alabe el corazón, al todo dado.

Liebeslied de Rainer Maria Rilke

Traducción y comentario de Daniel Schechtel Leí por primera vez este poema de Rainer Maria Rilke en una antología popular (en alemán) de sus ‘poemas más bellos’ adquirida en Munich a mitad del año 2018. Ese verano (del mediterráneo) viví unos cuarenta días con una pareja de filósofos (Davide y Simona) y su hijito Ulisse …

Liebeslied de Rainer Maria Rilke Leer más »