Un lago recuperado, por Juan Agustín Grenno.

La Corona – John Donne. Por Rafael Abuchedid

La Corona

John Donne | Versión de Rafael Abuchedid

I
Deign at my hands this crown of prayer and praise, Weaved in my low, devout melàncholy, Thou which of good hast, yea, art treasury, All-changing, unchanged Ancient of Days;
But do not with a vile crown of frail bays Reward my Muse’s white sincerity, But what thy thorny crown gained, that give me, A crown of glory, which doth flower always.
The ends crown our works, but thou crown’st our ends, For at our end begins our endless rest; This first last end now, zealously possessed With a strong, sober thirst, my soul attends.
’Tis time that heart and voice be lifted high: Salvatïon to all that will is nigh.
Deña en mis manos esta corona de alabanza que mi melancolía teje orando devota, Tú, tesoro en que el bien reside y del que brota, Anciano de los Días, siempre y nunca en mudanza.
Mas no corona frágil que un vil laurel afianza, premie a mi Musa su alba sinceridad sin mota: del fruto en tu corona de espinas, de eso dota, corona siempre en flor, de gloria en abastanza.
Los fines a las obras, Tú a los fines, coronan, pues nuestro fin da inicio al sinfín de la calma; este primer fin último aguarda ya mi alma, que el celo y una sed fuerte y sobria apasionan.
Ya en alto han de elevarse la voz y el corazón: a todo aquel que busca, llega la salvación.
II

Annunciation / Anunciación

Salvatïon to all that will is nigh: That All, which always is all everywhere; Which cannot sin, and yet all sins must bear; Which cannot die, yet cannot choose but die,
Lo, faithful Virgin, yields himself to lie In prison, in thy womb; and, though he there Can take no sin, nor thou give, yet he’ll wear, Taken from thence, flesh which death’s force may try.
Ere by the spheres time was created, thou Wast in his mind, which is thy son and brother; Whom thou conceiv’st, conceived; yea, thou art now Thy maker’s maker, and thy Father’s mother;
Thou’st light in dark, and shutt’st in little room Immensity, cloistered in thy dear womb.
A todo aquel que busca, llega la salvación: ese Todo, que siempre es todo en cualquier lado; que, sin poder pecar, carga todo pecado; que, sin poder morir, muere por decisión;
observa, Virgen fiel, se entrega a la prisión, a yacer en tu seno; y aunque de ti no es dado ni él recibe pecado, sí le será otorgado vestir la carne, expuesta a muerte y a pasión.
No aún creado el tiempo, sin esferas de encuadre, tú estabas en la mente del que es tu hermano e hijo, en quien concibes, concebida: de tu Padre la madre, del Creador creadora te predijo.
Eres luz en tinieblas: tiene ínfima morada la Inmensidad, en ese seno amado enclaustrada.
III

Nativity / Natividad

Immensity, cloistered in thy dear womb, Now leaves his well-belov’d imprisonment; There, he hath made himself, to his intent, Weak enough, now, into our world to come.
But oh! for thee, for him, hath th’inn no room? Yet lay him in this stall, and from th’Orient Stars and wise men shall travel to prevent, Th’effect of Herod’s jealous general doom.
Seest thou, my soul, with thy faith’s eyes, how he Which fills all place, yet none holds him, doth lie? Was not his pity t’wards thee wondrous high, That would have need to be pitied by thee?
Kiss him, and with him into Egypt go With his kind mother, who partakes thy woe.
La Inmensidad, en ese seno amado enclaustrada, deja ya su dilecta cárcel, donde se hizo débil y se abajó porque él así lo quiso, y ahora nuestro mundo ve por fin su llegada.
¡Ah! ¿No les dan a ustedes lugar en la posada? Ponlo en este pesebre, que de Oriente al proviso astros y reyes magos viajan a dar aviso de los celos de Herodes, matanza despiadada.
¿Ves, mi alma, con los ojos de tu fe? Yace aquel que todo espacio llena y ninguno contiene. ¿No es suma y asombrosa la piedad que te tiene, quien luego habrá de urgir tu piedad hacia él?
Bésalo y acompáñalo a Egipto, por favor, ve con su buena madre, quien sufre en tu dolor.
IV

Temple / Templo

With his kind mother, who partakes thy woe, Joseph, turn back: see where your child doth sit, Blowing, yea, blowing out those sparks of wit Which himself on those doctors did bestow.
The Word but lately could not speak, and lo, It suddenly speaks wonders. Whence comes it, That all which was and all which should be writ, A shallow-seeming child should deeply know?
His godhead was not soul to his manhood, Nor had time mellowed him to this ripeness, But as for one which hath long tasks ’tis good, With the sun to begin his business:
He in his age’s morning thus began, By miracles exceeding power of man.
Ve con su buena madre, quien sufre en tu dolor, José; vuelve y ve a tu hijo, que sentado responde, sopla y dispersa chispas en que el saber se esconde, aquellas que dio él mismo a cada doctor.
El Verbo, hasta hace poco mudo, ¡digno de loor!, de repente, declara maravillas. ¿De dónde que en todo cuanto fue y será escrito ahonde, un niño simple en traza, profundo sabedor?
No es su divinidad alma a su humanidad ni lo hizo madurar el tiempo a tal sazón, pero aquel al que aguarda muy larga actividad, más vale que a la aurora se dé a su ocupación.
Así él desde el albor de su vida procede: al poder de los hombres con milagros excede.
V

Crucifying / Crucifixión

By miracles exceeding power of man, He faith in some, envy in some begat; For what meek spirits admire, ambitious hate. In both affections many to him ran,
But oh! the worst are most: they will and can, Alas, and do, unto th’immaculate, Whose creature Fate is, now prescribe a fate, Measuring self-life’s infinity to a span,
Nay, to an inch. Lo, where condemnèd he Bears his own cross with pain, yet by and by, When it bears him, he must bear more, and die. Now thou art lifted up, draw me to thee,
And at thy death, giving such liberal dole, Moist, with one drop of thy blood, my dry soul.
Al poder de los hombres con milagros excede: fe en algunos, envidia en otros ha engendrado. Lo que al humilde admira, al ávido es enfado. A él, por cada afecto, un gran gentío accede.
¡Ah, pero es mayoría el peor! Como puede y quiere, ¡ay!, la turba dicta al inmaculado, al que creó el Sino, un sino: han mensurado al infinito de la vida en sí, que cede
sin que le den ni un palmo. Él, condenado, debe cargar la cruz que duele; luego, ella lo carga y lo hace cargar más, hasta la muerte amarga. Tú, que estás ya en lo alto, haz que hacia ti me eleve.
En tu muerte, que un don tan generoso ofrece, de tu sangre una gota mi alma seca humedece.
VI

Resurrection / Resurrección

Moist with one drop of thy blood, my dry soul Shall (though she now be in extreme degree, Too stony hard, and yet too fleshly) be Freed by that drop from being starved, hard, or foul;
And life, by this death abled, shall control Death, whom thy death slew; nor shall to me Fear of first or last death bring misery, If in thy life-book my name thou enrol.
Flesh in that last long sleep’s not putrefied, But made that, there, of which and for which ’twas, Nor can by other means be purified.
May then sin’s sleep, and death’s, soon from me pass, That, waked from both, I, again risen, may Salute the last and everlasting day.
De tu sangre una gota mi alma seca humedece, y la libra (aunque sea piedra dura al extremo, y a la vez, tan carnal, blanda en grado supremo) del hambre; ya no se hace fea ni se endurece.
La vida, que animaste al morir, prevalece a la Muerte, matada por tu muerte; no temo las penas del morir primero o del postremo, si mi nombre en tu libro de la vida aparece.
En el último sueño largo, no hay pudrición, torna la carne al prístino material y diseño. No hay ninguna otra forma de purificación.
Cuando pase de muerte y pecado este sueño, diré, otra vez despierto a la vida genuina: ¡salud al día último, el que nunca termina!
VII

Ascension / Ascensión

Salute the last and everlasting day! Joy at th’uprising of this sun and Son, Ye whose true tears or tribulatïon, Have purely washed or burnt your drossy clay!
Behold! The Highest, parting hence away, Lightens the dark clouds which he treads upon; Nor doth he, by ascending, show alone, But first he, and he first, enters the way.
O strong ram which hast battered Heaven for me, Mild lamb, which with thy blood hast marked the path, Bright torch, which shin’st that I the way may see, Oh, with thine own blood quench thine own just wrath,
And if thy Holy Spirit my Muse did raise, Deign at my hands this crown of prayer and praise.
¡Salud al día último, el que nunca termina! ¡Goce al ver este Sol, al Hijo en su ascensión, todo aquel que con lágrimas y con tribulación, lava o quema su escoria y su arcilla refina!
Miren, que ya el Altísimo al partir ilumina pisando toda oscura nube en su exaltación; y al ascender, no solo hace demostración: primero él, y él primero, por la vía camina.
¡Cabra fuerte que bates el Cielo por mi causa, cordero manso cuya sangre marca el camino, viva antorcha que brilla y la vía me encauza, sacie tu justa sangre el enojo divino!
Y si tu Santo Espíritu dio a mi Musa confianza, deña en mis manos esta corona de alabanza.

La imagen de portada es obra de Juan Agustín Grenno, en colaboración exclusiva para Gambito de papel.

Deja un comentario

Descubre más desde

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo