Traducciones

Fedra y Enone, ilustración (grabado) de acto I escena 3 de la obra Fedra de Racine, por Raphael Urbain Massard

 “Romanticismo y Clasicismo” de T. E. Hulme

Quiero afirmar que, tras cien años de romanticismo, un renacimiento clásico es inminente, y que el arma particular de este nuevo espíritu clásico, cuando opera en verso, será la fantasía [fancy]. Y con esto doy por sentada la superioridad de la fantasía; no superior de modo general o absoluto, lo que sería una obvia tontería, sino superior en el sentido en que usamos la palabra ‘bueno’ en la ética empírica: bueno para algo, superior para algo. Entonces tendré que probar dos cosas: primero, que se viene un renacimiento clásico, y segundo, para sus propósitos particulares, que la fantasía será superior a la imaginación.

Un soneto a Orfeo, de Rilke – Trad. de Daniel Schechtel

Como, a veces, la hoja, apresurada,
roba al maestro el trazo verdadero,
así, el espejo quita a la sagrada
sonrisa de la joven su asidero,
cuando ella ausculta, sola, la mañana,
o a la luz de una lámpara leal.
Y el aliento de su rostro real,
más tarde, apenas un reflejo mana.
Qué habrá mirado el ojo en las cobrizas,
desfallecientes brasas del hogar:
atisbos de la vida, ya extraviados.
Ah, Tierra… ¿quién conoce tus cenizas?
Quien, a pesar de ellas, al cantar
alabe el corazón, al todo dado.

Poemas de Abdellatif Laâbi

Abdellatif Laâbi (1942) es un poeta, traductor y activista marroquí. Fue perseguido, encarcelado, torturado, y desde 1985 vive en Francia. La siguiente selección proviene del compendio Desde la otra orilla – Poesía 1981-2012 editado por Valparaíso México. Las traducciones son de Laura Casielles.

Semblanza de un perro, de Mark Twain (primer capítulo)

traducciónÁ. D. Canareira ilustracionesJorge Campos   Leé el prólogo a esta edición aquí. I Mi padre era un San Bernardo y mi madre una pastora escocesa, pero yo soy presbiteriana: esto es, al menos, lo que mi madre me ha contado. Yo misma, en cualquier caso, desconozco esa clase de refinamientos arcanos: para mí son solo …

Semblanza de un perro, de Mark Twain (primer capítulo) Leer más »

Mención especial de traducción – Concurso Lenguas Modernas 2022

“Retrato oval”, traducción de Ailén Ungaro Esta traducción inédita del poema “The Oval Portrait” de Kathleen Raine por Ailén Ungaro obtuvo la Mención Especial de Traducción en el Concurso de Lenguas Modernas UNLP 2022 organizado por esta revista. The Oval Portrait Kathleen Raine At eighteen, you stood for this faded photograph, Your young hand awkwardly …

Mención especial de traducción – Concurso Lenguas Modernas 2022 Leer más »

Liebeslied de Rainer Maria Rilke

Traducción y comentario de Daniel Schechtel Leí por primera vez este poema de Rainer Maria Rilke en una antología popular (en alemán) de sus ‘poemas más bellos’ adquirida en Munich a mitad del año 2018. Ese verano (del mediterráneo) viví unos cuarenta días con una pareja de filósofos (Davide y Simona) y su hijito Ulisse …

Liebeslied de Rainer Maria Rilke Leer más »