Mención especial de traducción – Concurso Lenguas Modernas 2022

"Retrato oval", traducción de Ailén Ungaro
Esta traducción inédita del poema “The Oval Portrait” de Kathleen Raine por Ailén Ungaro obtuvo la Mención Especial de Traducción en el Concurso de Lenguas Modernas UNLP 2022 organizado por esta revista. 

The Oval Portrait 
Kathleen Raine

At eighteen, you stood for this faded photograph,
Your young hand awkwardly holding the long skirt
Over that light foot no trammelling at your heels could stay,
The constricting blouse framing in the eighteen-nineties
The young girl whose round sweet face,
Soft shining curls piled above fine brows and wild bird’s eyes
Has such a proud air of freedom and happy heart.

You were in love, that day,
Only with the beautiful world, that lay,
You thought, in your life’s untold story.
As you, fledged for womanhood, ready to soar,
Stood poised before the camera’s dark glass
Untouched by the shadow sorrow casts before
On all such inviolate light-heartedness.

Those young eyes, unfaded by your ninety years
Still saw in each day earth’s wonders new-begun,
Each yesterday a leaf sinking into a dark pool
Of a swift sky-reflecting burn.
All for you was always the first time, or the last,
Every parting for ever more, but free each happy return
Of memory’s unforgiveness, memory’s remorse.

Your spirit fast in time’s jesses, still you turned
On death’s camera obscura that proud look,
Expectant, though not unafraid; after his first strike
‘I was interested,’ you said; as the goshawk,
Its hood lifted then drawn down again
Over the golden eyes, is restless to go free
On unencumbered wings home to its wilderness

Retrato oval
Traducción por Ailén Ungaro




Con dieciocho, te plantaste en esta foto desteñida,
Tu manito sostenía con torpeza tu pollera
Entre tus ligeros pies ninguna trampa se enredaba
La blusa te aprisionaba, marco en mil ocho noventa
De cara dulce y redonda, chiquita,
Lucientes y suaves rulos apilados sobre cejas finas, ojos de ave salvaje,
Con aire altivo de libertad y tan dichoso tu corazón.

Enamorada por esos días
Del bello mundo: sin más yacía,
Con la historia de tu vida, nunca contada, te entretenías.
Y te emplumabas, lista a ascender, para la hora de ser mujer,
Te suspendiste frente a la cámara, su lente oscura,
Inmune ante la sombra que proyecta la tristeza
Sobre toda tu intocable ligereza.

Tus ojos mozos, a tus noventa, todavía intactos
Veían el brote de maravilla que da la tierra en su cada día
La hoja que se sumerge en el pozo oscuro de todo ayer
De un ardor fugaz reflejado en el cielo.
Todo era, para vos, primera o última vez,
Toda ida, para siempre; mas libre y bueno volver
De un recuerdo implacable, de un recuerdo culpable.

Cautivo tu espíritu en las correas del tiempo, igual miraste
A la cámara negra de la muerte con frente alta,
Expectante, ya no sin miedo; luego de su primer golpe
‘Tuve interés’ dijiste; como el azor,
Arriba la caperuza y de nuevo abajo
Sobre su ojo dorado, inquieto por desatarse
Y regresar, con las alas liberadas, al hogar de su naturaleza.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s